Nu weten we eindelijk wat Michel Teló bedoelt met zijn Portugese gebrabbel. Siemon Van Brempt heeft de tekst van het suikernummer Ai Se eu Te Pego op geniale wijze neergepend, waarvoor dank meneer. Blijkt dat de monsterhit gaat over een zoektocht naar de vrolijke kinderheld, Pingu, ijsgitaren, Osama Bin Laden en meer van dat leuks.
Toegegeven, we kunnen de zoetsappige melodie niet meer 'rieken of zien'. Maar we zullen nog een tijdje met Ai Se eu Te Pego opgescheept zijn. Overal ter wereld duiken er immers interpretaties op van Michel Teló's suikernummer. Gelukkig zorgt ene Siemon Van Brempt voor een verademing op YouTube tussen al die covers die we onder de noemer 'gedrochten' plaatsen.
Deze jongeman heeft duidelijk geen examens meer oftewel lapt hij de jaarlijkse blok aan zijn laars. Hij knutselde immers een geniale misheard versie in elkaar van de Braziliaanse monsterhit. Blijkt dat Ai Se eu Te Pego niet 'als ik je te pakken krijg' betekent, maar 'I search you Pingu', je weet wel de populaire pinguïn. Ver gezocht, hoor ik u denken? Misschien wel, maar liever dit dan al die covers waarmee ze ons om de oren slaan.
Bovendien laat Van Brempt ook de gillende meisjes achterwege in zijn montage. Natuurlijk konden de Braziliaanse schoonheden in de originele Ai Se eu Te Pego ons verblijden, maar de overenthousiaste tienermeisjes in de Hollandse versie die het welbekende onnozele dansje uitvoeren… Nee, daar passen we voor. Dan opteren we toch voor een bevrediging van onze lachspieren met beelden van een dansende Wesley Sonck en waarom niet, een schoothondje met wandelstok. Het mag eens iets anders zijn.
Voor dit knap knutselwerkje hebben we nog sympathie. Maar de hype rond het zomerse nummer tijdens deze wintermaanden mag wel eens gaan overwaaien.